• Английские



 

Brevity is the soul of wit. Краткость —душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.

Blood is thicker than water. Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.

Between the upper and nether millstone. Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух огней.

Children and fools must not play with edged tools. Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

Better the foot slip than the tongue. Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.

Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.

Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны),

Better early than late. Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара.

Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.

Don't whistle (halloo) until you are out of the wood. He насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.

Between the devil and the deep (blue) sea. Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.

Company in distress makes trouble less. Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.


Страница 18 из 18
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18