An empty hand is no lure for a hawk. Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет.
A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.
Better an egg today than a hen tomorrow. Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). Ср. Блины, и то надоедают.
И за горами люди.
As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Cp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
As the call, so the echo. Как покличешь, так и откликнется Ср. Как аукнется, так и откликнется.
A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср . Видна птица по полёту.
As you make your bed, so must you lie on it. Ср. Как постелешь, так и поспишь.
A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь.
Страница 69 из 109
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109